Ourania Polycandrioti, Lectures pour enfants. Productions originales et traductions au XIXe siècle en Grèce, The Historical Review/La Revue Historique, 12|2015, 101-124


La formation progressive de la littérature pour la jeunesse en Grèce pendant leXIXe siècle est principalement fondée sur les textes qui circulaient en Europe et reflèteles tendances culturelles européennes, tout comme il s’est passé avec les autres catégorieslittéraires pour adultes. La production grecque originale, qui se situe aux deux dernièresdécennies du XIXe siècle, émerge des traductions abondantes antérieures des oeuvresétrangères et puisa dans leurs libres paraphrases et leurs adaptations selon la réalité culturellegrecque. Ces adaptations drastiques des originaux, tout à fait légitimes quant à la déontologielittéraire de l’époque, présupposent des traducteurs–créateurs très actifs dans le processus del’écriture; elles présupposent donc la re-création du texte original, presque son éclatementen vue de son adaptation conceptuelle, sociale et culturelle aux réalités du pays. La littératurepour la jeunesse donc pendant le XIXe siècle et jusqu’en 1880 est principalement traduitedu français, mais aussi de l’allemand et de l’anglais et reflète les concepts et les modèlespédagogiques ainsi que les mouvements intellectuels européens. Les lectures pour la jeunesse,des traductions dans leur grande majorité, révèlent les transferts culturels particuliers surlesquels s’est fondée la formation de l’identité culturelle et nationale grecque. En mêmetemps, elles arrivèrent à créer une longue tradition éditoriale et textuelle, qui, dans un certainsens, reflète également la production originale grecque.

Follow EKT: