Στέση Αθήνη, Μια χειρόγραφη ελληνική μετάφραση: Ιστορία του Κόντε δε Κομένζ και της Αδελαΐδας, Σύγκριση, 12|2001, 88-96


Χειρόγραφο με ημερομηνία 23.12.1805 της Βιβλιοθήκης της Ρουμανικής Ακαδημίας διασώζει νεοελληνική μετάφραση μιας αισθηματικής νουβέλας που έχει ως απώτερο πρότυπο το Mémoires du comte de Comminge (Ί735), της Γαλλίδας συγγραφέα Mme de Tencin, μητέρας του D'Alembert. Άμεσο γαλλικό πρότυπο της ελληνικής μετάφρασης ενδέχεται να στάθηκε σύμμεικτος τόμος που έφερε την υπογραφή ενός μεταγενέστερου συγγραφέα, του Baculard d'Arnaud, ο οποίος είχε πραγματοποιήσει και θεατρική διασκευή της νουβέλας. Την ελληνική, «πιστή» μετάφραση συνοδεύει έμμετρη επιστολή, που βασίζεται επίσης σε γαλλικό πρότυπο, το οποίο δημοσιεύτηκε ανωνύμως, αλλά αποδίδεται με ασφάλεια στον ελάσσονα Γάλλο ποιητή Claude-Joseph Dorât.

Ακολουθήστε το ΕΚΤ: