Τίτλος:
Η δικαστηριακή διερμηνεία στην Ελλάδα: Καταγραφή και αξιολόγηση της πραγματικότητας
Ημερομηνία:
2014 | 171 σελ.
Περίληψη:
Το έργο αποτελεί την επιτομή των προσπαθειών που κατέβαλε η ομάδα του ερευνητικού προγράμματος Δικαστηριακή Διερμηνεία στην Ελλάδα (Legal Interpreting in Greece).
Το Δικαστηριακή Διερμηνεία στην Ελλάδα (Legal Interpreting in Greece) με ακρωνύμιο (ΔΙΔΙ) υλοποιήθηκε μέσω του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Εκπαίδευση και Δια Βίου Μάθηση» και συγχρηματοδoτείται από εθνικούς πόρους καθώς και
Το έργο αποτελεί την επιτομή των προσπαθειών που κατέβαλε η ομάδα του ερευνητικού προγράμματος Δικαστηριακή Διερμηνεία στην Ελλάδα (Legal Interpreting in Greece).
Το Δικαστηριακή Διερμηνεία στην Ελλάδα (Legal Interpreting in Greece) με ακρωνύμιο (ΔΙΔΙ) υλοποιήθηκε μέσω του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Εκπαίδευση και Δια Βίου Μάθηση» και συγχρηματοδoτείται από εθνικούς πόρους καθώς και την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο). Το πεδίο που πραγματεύεται το ΔΙΔΙ αφορά το παραμελημένο θέμα της διερμηνείας μεταξύ αστυνομικών, λιμενικών, εισαγγελικών και δικαστικών αρχών και μη ελληνόφωνων ατόμων.
Στη χώρα μας το ζήτημα της δικαστηριακής διερμηνείας δεν έτυχε της προσοχής που του αξίζει. Στην Ελλάδα δεν προσφέρεται επίσημη εκπαίδευση για τα άτομα, τα οποία χρησιμοποιούνται ως δικαστηριακοί διερμηνείς. Συνήθως καλούνται μη πιστοποιημένα άτομα που απλώς δηλώνουν ότι ομιλούν τη συγκεκριμένη γλώσσα για την οποία απαιτείται διερμηνεία.
Σκοπός του εγχειρήματός μας ήταν να χαρτογραφηθεί για πρώτη φορά η κατάσταση στην Ελλάδα και να αναδειχθούν οι ελλείψεις στην παροχή υπηρεσιών διερμηνείας σε ευαίσθητα περιβάλλοντα, όπως στα δικαστήρια, στις εισαγγελίες και στις αστυνομικές αρχές και μέσω της διάχυσης να ευαισθητοποιήσει όλους τους ενδιαφερομένους με τα στοιχεία που έχουν συλλεχθεί και επεξεργαστεί.